«Попасть на карту»: в Париже впервые перевели белорусский роман

Одна из главных белорусских книг последних лет — роман «Дети Алиндарки» — вышла во Франции. Это первый прямой перевод белорусской прозы на французский язык, более того, как говорит автор книги Альгерд Бахаревич, роман пришлось на самом деле переводить с пяти языков. «Дети Алиндарки» — это сказка, антиутопия о приключениях белорусскоязычных детей, которые попали в учреждение «Лагерь», сбежали и ищут выход из леса. В мире этих белорусских Гензель и Гретель владение мовай, белорусским языком, является психическим отклонением, ненормальностью, которую надо исправлять, если уж в детстве родители допустили преступный билингвизм. Безусловно, язык — это один из героев произведения, ставшего «Книгой года–2015» в стране, где национальная языковая травма — это не сказка или антиутопия, а реальность. Государственный язык после очередного подъема (предыдущий закончился в 30-х сталинскими расстрелами) в начале 90-х годов стал вытесняться русским практически из всех сфер жизни — русский стал вторым государственным языком в 1995 году, а белорусский получил (в том числе благодаря официальной пропаганде) клеймо языка оппозиции и националистов.