Иванка Трамп по-своему перевела китайскую пословицу

Многие пользователи социальных сетей "ломали" голову над китайской пословицей, которую дочь и советник президента США Дональда Трампа, Иванка опубликовала в Twitter в преддверие саммита ее отца с северокорейским лидером Ким Чен Ыном , сообщает во вторник, 12 июня The Guardian. “Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it. ” -Chinese Proverb— Ivanka Trump (@IvankaTrump) 11 июня 2018 г. "Те, кто говорят, что это невозможно, не должны прерывать тех, кто это делает", - написала Иванка Трамп сегодня утром перед встречей лидера США и главы КНДР, которая должна положить конец многолетнему ядерному противостоянию. По данным издания, некоторые пользователи соцсетей интерпретировали твит Иванки Трамп, который она перевела с китайского языка на английский, как завуалированную критику неспособности китайского правительства добиться мира на Корейском полуострове. В тысячах комментариев Weibo пользователи предлагали множество различных предложений, не достигнув консенсуса. Некоторые перевели фразу, как "глупый старик свернул горы" - обычная фраза, обозначающая настойчивость. Это относится к притче о человеке, который упорствовал в попытке выровнять гору, которую он счел неудобной. Отметим, что в семье Иванки Трамп много поклонников Китая. Например, ее шестилетняя дочь Арабелла Кушнер стала звездой соцсетей, напевая балладу о Мандарине и читая китайскую поэзию в видеоролике, который был показан президенту Си Цзиньпину во время визита Дональда Трампа в Пекин в прошлом году.