![]()
Причиной для переиздания книги стала ее актуальность для нынешней Украины. Впервые на украинском языке роман Светланы Алексиевич вышел в 1998 году в переводе Оксаны Забужко. Причиной для переиздания стала не только 30-я годовщина аварии на ЧАЭС, но и, как отмечает переводчица в предисловии к книге, ее актуальность для нынешней Украины, пишет Белорусский партизан со ссылкой на Украинскую правду. В теле Украины появилась еще одна, после Чернобыльской, зона отчуждения - оккупированные территории Донбасса, - и неожиданно оказалось, что Алексиевич написала книгу не только о Чернобыле - о том, чем он был и стал для белорусов, - но и, куда в большей степени, о русском мире, тогда еще называемым советским: о его внутренней, генетической запрограммированности на катастрофу как прямое следствие сисстемно осуществляемой среди населения зачистки мозгов, - пишет Оксана Забужко.